2013

19 de junio
El léxico olfativo en seri: ¿Qué significa cuando apesta tu espíritu?

Carolyn O'Meara
Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM

Resumen
Trabajos recientes (Wnuk & Majid 2012, Burenhult & Majid 2011) se han enfocado sobre la creencia prevalente de que el lenguaje asociado con el sentido del olfato está universalmente empobrecido. Este trabajo cuestiona más al fondo estas creencias con datos de la lengua seri, una lengua aislada que se habla en Sonora por un grupo de tradicionalmente cazadores-recolectores semi-nomadas de alrededor de 1,000 personas. En la lengua seri encontramos un léxico olfativo abundante, en particular con respecto a los olores que se pueden traducir como ‘apestar’ en español. Estos predicados verbales que hacen referencia a olores desagradables, así como un predicado general para olores, se encuentran en expresiones lexicalizadas, particularmente en los nombres de plantas, insectos y animales, también en algunas expresiones que describen estados psicológicos como iisax cheemt ‘estar enojado’ (lit. apesta su espíritu) o ihiim cheemt ‘tener pesadilla’ (lit. apesta su sueño). Este trabajo describe el léxico olfativo, incluyendo predicados verbales básicos así como las expresiones complejas que contienen formas deverbales. Para poner este léxico en un contexto cultural, presento una discusión de artefactos materiales, en particular un tipo de vivienda y un poste que se usaban para secar pescado y otros tipos de carne (Schindler 1981), los cuales están potencialmente relacionados con algunos términos de olores, así como uso sincrónicos de términos de olores dado el hecho de que se puede observar una desodorización en la comunidad seri con la prevalencia de perfume y productos de aseo que actualmente se usan.


15 de mayo

Raza, Lenguaje y Cultura: 
Discursos Ideológicos sobre el español en los Estados Unidos

Jane Hill
Universidad de Arizona

Resumen
Desde hace más de 100 años, Franz Boas demostró reiteradamente que la diversidad humana biológica, la diversidad de las lenguas y la diversidad cultural exhiben trayectorias separadas de cambio y desarrollo. Sin embargo, en el discurso popular sobre el lenguaje en los Estados Unidos en el presente los hablantes y escritores constantemente hacen conexiones implícitas y explícitas entre éstos puntos, recreando ideas esencialistas que se remiten al siglo 18. La presentación muestra cómo esto ocurre en una porción de discurso publicado en un documento oficial de Tom Horne, ahora Procurador General del Estado de Arizona, contra la curricula de estudios mexicano-americanos en el distrito escolar unificado de Tucson, Arizona.


2 de mayo

Textos, voces y nuevas literacidades: El impacto del teléfono celular en la vida familiar de los mayas de Zinacantán, Chiapas

Lourdes de León Pasquel
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social

Resumen
En los última década, las comunidades mayas de los Altos de Chiapas, México han experimentado cambios en sus ecologías comunicativas con el ingreso del teléfono celular. El presente estudio examina los procesos de incorporación de este medio comunicativo en la vida familiar y sus efectos en la reconfiguración de relaciones e identidades generacionales. En particular, examinaremos el uso de los mensajes de texto como una forma de “medialecto” característico de la generación joven y su papel en la creación de nuevos espacios de literacidad, socialización e identidad generacional.


13 de marzo

La conceptualización del tiempo entre los mayas yucatecos actuales: aproximación desde los gestos y la psicolingüística

Olivier Le Guen
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social

Resumen
En esta platica muestro cómo varios tipos de datos (etnográficos, lingüísticos, gestuales y experimentales) revelan que no existe una línea metafórica del tiempo en maya yucateco tal como existe en muchos otros idiomas y culturas, tal como en español por ejemplo. Usando varios tipos de datos muestro también cómo y por qué se puede hablar de una concepción no linear y cíclica del tiempo.